Redigeren, corrigeren en vertalen

 

Ooit ben ik begonnen als freelance redacteur voor literaire uitgeverijen. Ik kreeg typoscripten toegestuurd, soms ter correctie, maar steeds vaker om te redigeren.

 

Correctie is puur het verbeteren van spelfouten, vergeten of dubbele woorden, foutieve afbrekingen en onhandig kommagebruik. Maar redigeren omvat veel meer. De ene keer beperkt het zich tot het oppoetsen van de stijl, maar bij echt slordige teksten komt het neer compleet herschrijven.

 

Redigeren is corrigeren PLUS!. Dat PLUS! omvat bij benadering het volgende:

  • Controleren van stijl
    • Echte fouten verbeteren en suggesties geven bij bijvoorbeeld halfrake metaforen of matige woordkeus.
  • Checken of vertaling vanuit het Engels klopt.
  • Verifiëren of er geen missers, doubleures of opvallende omissies in een boek staan.
    • Ik grijp bijvoorbeeld in wanneer eenzelfde personage in hoofdstuk 2 een snor en geen bril draagt, terwijl hij twee hoofdstukken verderop plotseling een baard heeft en een bril.
  • Onderzoeken of de tekst begrijpelijk is voor de doelgroep.
    • Bedrijfsjargon is acceptabel voor lezers op directieniveau, maar niet voor de minder hoog opgeleide medemens.

 

Mijn Engels is 'near native', waardoor ik direct in het Engels kan schrijven en dus ook vanuit het Engels naar het Nederlands kan vertalen. Voor een opdrachtgever vertaal ik White Papers naar het Nederlands. Daarnaast vertaalde ik de managementroman FruITion van Chris Potts.

 

Meer weten over redigeren, corrigeren, vertallen, of interesse in een vrijblijvende offerte? Neem contact op met mij.